AI video dubbing

Dub any video into new languages with AI voices and matched lip sync. Auto subtitles and captions in the same pass.

Every video model

One workspace

Videos you can dub

Dub a video in three steps

  1. 01

    Open Morphic

    Sign up and start creating on a free-flowing, infinite visual canvas.

  2. 02

    Add your video and pick a language

    Drop in the footage, choose the target language, and set the voice style you want.

  3. 03

    Generate the dub

    Morphic generates the translated voice, matches the mouth with Lip Sync, and auto-generates subtitles in one pass.

Use cases

Reach new-language audiences

Open a video to Spanish, Japanese, French, and more without booking talent or a reshoot. Dub from your existing footage and ship a localized cut per market from one source file.

Matched lip sync

The mouth moves with the new language, not the original one. Lip Sync aligns the speaker to the translated dialogue so the dub reads as believable instead of a voiceover laid over mismatched footage.

Auto subtitles and captions

Subtitles and captions are generated in the same pass as the dub, timed to the translated voice. Ship accessible, silent-autoplay-ready video in the target language without a separate captioning step.

Localize a whole library at scale

Turn the dub into a Workflow and rerun it across an entire catalog. The translate, lip sync, and subtitle steps run per video, so localizing a back library becomes a batch you launch once.

All on Morphic

Your complete dubbing stack

Preços simples

Comece grátis hoje mesmo, com a opção de fazer upgrade ou cancelar quando quiser.

Basic

$9/ mês
cobrado como $0 por ano

900 mensal créditos

1 apenas usuário

Todos os modelos

Workflows

Standard

$24/ mês
cobrado como $0 por ano

3200 mensal créditos

1 apenas usuário

Todos os modelos

Workflows

Pro

$45/ mês
cobrado como $0 por ano

6200 compartilhado mensal créditos

1 usuário

+ até 4 mais com custo adicional

Todos os modelos

Workflows

Pro Max

$170/ mês
cobrado como $0 por ano

24000 compartilhado mensal créditos

1 usuário

+ até 9 mais com custo adicional

Todos os modelos

Workflows

Enterprise

Para limites maiores

Personalizado

termos de preços e cobrança

Créditos ilimitados
Limites de vagas personalizados
Todos os modelos
Workflows
Pricing Gradient

Free

Para experimentar

$0

grátis para sempre

Até 20 créditos
apenas 1 usuário
Modelos limitados
Workflows

Perguntas frequentes

How does AI video dubbing work?
You start from a video, pick the target language, and Morphic generates a translated voice track with the speech tool, aligns the mouth to the new words with Lip Sync, and auto-generates subtitles and captions in the same pass. The result reads in the new language while keeping the pacing and tone of the original.
Does the dubbed voice sound like the original speaker?
The speech tool renders a natural AI voice in the same voice style, so the dubbed track carries a similar tone and delivery to the source. It is a fresh AI voice built for the new language, not a claim of perfect cloning, which keeps the result clean and believable across languages.
Does the mouth movement match the new language?
Yes. After the translated voice is generated, Lip Sync aligns the speaker mouth to the new dialogue so the lips move with the dubbed words instead of the original ones. That is what makes a dub read as believable rather than a voiceover laid over mismatched footage.
Can I add subtitles and captions to the dub?
Yes. Subtitles and captions are auto-generated in the same pass as the dub, timed to the translated voice. You get on-screen text in the target language for accessibility and silent autoplay, without a separate captioning step.
Which languages can I dub a video into?
The speech tool covers a broad range of languages, so you can dub a single video into Spanish, Japanese, French, and many more. Generate one translated voice per language, run Lip Sync for each, and ship a localized cut per market from the same source.
Can I dub a whole library of videos at once?
Yes. Turn the dub into a Workflow and rerun it across an entire library. The same translate, lip sync, and subtitle steps run per video, so localizing a back catalog becomes a batch you launch once rather than a manual job per file.
Do I need to reshoot to localize a video?
No. Dubbing works from your existing footage, so you reach new-language audiences without booking talent, a studio, or a reshoot. Drop in the video, choose the language, and Morphic handles the translated voice, the lip sync, and the captions.

Você também pode gostar