Tous les modèles vidéo
Un seul espace de travailDes vidéos que vous pouvez doubler
Doublez une vidéo en trois étapes
- 01
Ouvrez Morphic
Inscrivez-vous et commencez à créer sur un canvas visuel infini et fluide.
- 02
Ajoutez votre vidéo et choisissez une langue
Déposez les images, choisissez la langue cible, et réglez le style de voix voulu.
- 03
Générez le doublage
Morphic génère la voix traduite, aligne la bouche avec Lip Sync, et génère automatiquement les sous-titres en une seule passe.
Cas d'usage
Touchez des publics d'autres langues
Ouvrez une vidéo à l'espagnol, au japonais, au français et plus encore sans réserver de comédiens ni de nouveau tournage. Doublez à partir de vos images existantes et livrez un montage localisé par marché à partir d'un seul fichier source.
Lip sync ajusté
La bouche bouge avec la nouvelle langue, pas avec l'originale. Lip Sync aligne le locuteur sur le dialogue traduit, pour que le doublage se lise comme crédible au lieu d'une voix off posée sur des images qui ne collent pas.
Sous-titres et légendes automatiques
Les sous-titres et légendes sont générés dans la même passe que le doublage, calés sur la voix traduite. Livrez une vidéo accessible, prête pour la lecture automatique en silence, dans la langue cible sans étape de sous-titrage séparée.
Localisez toute une bibliothèque à grande échelle
Transformez le doublage en Workflow et relancez-le sur un catalogue entier. Les étapes de traduction, de lip sync et de sous-titrage s'exécutent par vidéo, si bien que localiser une bibliothèque devient un lot que vous lancez une fois.
Tout sur Morphic
Votre suite de doublage complèteModèles
Kling 3.0, Hailuo 2.3, LTX 2.3, Seedance 2.0, Veo 3.1, Vidu Q3, et plus encore. Choisissez le modèle qui convient au plan et changez en cours de projet.
Voix et lip sync
Générez une piste voix traduite dans le même style vocal, puis alignez la bouche du locuteur sur le nouveau dialogue avec Lip Sync pour que les lèvres bougent avec la langue doublée.
Sous-titres et légendes
Les sous-titres et légendes se génèrent automatiquement dans la même passe, calés sur la voix traduite, pour que chaque montage localisé soit accessible et prêt pour la lecture automatique.
Workflows
Enregistrez le doublage comme Workflow et relancez-le sur toute une bibliothèque, partagez-le ou ajoutez-le aux favoris pour plus tard. La même recette, à chaque lot.
