Doublage vidéo IA

Doublez n'importe quelle vidéo dans de nouvelles langues avec des voix IA et un lip sync ajusté. Sous-titres et légendes générés dans la même passe.

Tous les modèles vidéo

Un seul espace de travail

Des vidéos que vous pouvez doubler

Doublez une vidéo en trois étapes

  1. 01

    Ouvrez Morphic

    Inscrivez-vous et commencez à créer sur un canvas visuel infini et fluide.

  2. 02

    Ajoutez votre vidéo et choisissez une langue

    Déposez les images, choisissez la langue cible, et réglez le style de voix voulu.

  3. 03

    Générez le doublage

    Morphic génère la voix traduite, aligne la bouche avec Lip Sync, et génère automatiquement les sous-titres en une seule passe.

Cas d'usage

Touchez des publics d'autres langues

Ouvrez une vidéo à l'espagnol, au japonais, au français et plus encore sans réserver de comédiens ni de nouveau tournage. Doublez à partir de vos images existantes et livrez un montage localisé par marché à partir d'un seul fichier source.

Lip sync ajusté

La bouche bouge avec la nouvelle langue, pas avec l'originale. Lip Sync aligne le locuteur sur le dialogue traduit, pour que le doublage se lise comme crédible au lieu d'une voix off posée sur des images qui ne collent pas.

Sous-titres et légendes automatiques

Les sous-titres et légendes sont générés dans la même passe que le doublage, calés sur la voix traduite. Livrez une vidéo accessible, prête pour la lecture automatique en silence, dans la langue cible sans étape de sous-titrage séparée.

Localisez toute une bibliothèque à grande échelle

Transformez le doublage en Workflow et relancez-le sur un catalogue entier. Les étapes de traduction, de lip sync et de sous-titrage s'exécutent par vidéo, si bien que localiser une bibliothèque devient un lot que vous lancez une fois.

Tout sur Morphic

Votre suite de doublage complète

Tarifs simples

Commencez gratuitement dès aujourd'hui, avec la possibilité de mettre à niveau ou d'annuler à tout moment.

Basic

$9/ mois
facturé comme $0 par an

900 mensuel crédits

1 utilisateur uniquement

Tous les modèles

Workflows

Standard

$24/ mois
facturé comme $0 par an

3200 mensuel crédits

1 utilisateur uniquement

Tous les modèles

Workflows

Pro

$45/ mois
facturé comme $0 par an

6200 partagé mensuel crédits

1 utilisateur

+ jusqu'à 4 plus à un coût supplémentaire

Tous les modèles

Workflows

Pro Max

$170/ mois
facturé comme $0 par an

24000 partagé mensuel crédits

1 utilisateur

+ jusqu'à 9 plus à un coût supplémentaire

Tous les modèles

Workflows

Enterprise

Pour des limites plus élevées

Personnalisé

conditions de tarification et de facturation

Crédits illimités
Limites de sièges personnalisées
Tous les modèles
Workflows
Pricing Gradient

Free

For playing around

$0

forever free

Jusqu'à 20 crédits
1 utilisateur uniquement
Modèles limités
Workflows

Questions fréquentes

Comment fonctionne le doublage vidéo IA ?
Vous partez d'une vidéo, choisissez la langue cible, et Morphic génère une piste voix traduite avec l'outil de parole, aligne la bouche sur les nouveaux mots avec Lip Sync, et génère automatiquement sous-titres et légendes dans la même passe. Le résultat se lit dans la nouvelle langue tout en conservant le rythme et le ton de l'original.
La voix doublée ressemble-t-elle au locuteur d'origine ?
L'outil de parole restitue une voix IA naturelle dans le même style vocal, si bien que la piste doublée porte un ton et une diction proches de la source. C'est une nouvelle voix IA conçue pour la nouvelle langue, sans prétendre au clonage parfait, ce qui garde le résultat propre et crédible d'une langue à l'autre.
Le mouvement des lèvres correspond-il à la nouvelle langue ?
Oui. Une fois la voix traduite générée, Lip Sync aligne la bouche du locuteur sur le nouveau dialogue, pour que les lèvres bougent avec les mots doublés et non avec les originaux. C'est ce qui fait qu'un doublage se lit comme crédible plutôt que comme une voix off posée sur des images qui ne collent pas.
Puis-je ajouter des sous-titres et des légendes au doublage ?
Oui. Les sous-titres et légendes sont générés automatiquement dans la même passe que le doublage, calés sur la voix traduite. Vous obtenez du texte à l'écran dans la langue cible, pour l'accessibilité et la lecture automatique en silence, sans étape de sous-titrage séparée.
Dans quelles langues puis-je doubler une vidéo ?
L'outil de parole couvre un large éventail de langues, vous pouvez donc doubler une même vidéo en espagnol, japonais, français, et bien d'autres. Générez une voix traduite par langue, lancez Lip Sync pour chacune, et livrez un montage localisé par marché à partir de la même source.
Puis-je doubler toute une bibliothèque de vidéos d'un coup ?
Oui. Transformez le doublage en Workflow et relancez-le sur une bibliothèque entière. Les mêmes étapes de traduction, de lip sync et de sous-titrage s'exécutent par vidéo, si bien que localiser un catalogue devient un lot que vous lancez une fois plutôt qu'un travail manuel fichier par fichier.
Faut-il retourner une vidéo pour la localiser ?
Non. Le doublage part de vos images existantes, vous touchez donc de nouveaux publics sans réserver de comédiens, de studio ni de nouveau tournage. Déposez la vidéo, choisissez la langue, et Morphic gère la voix traduite, le lip sync et les légendes.

Vous pourriez aussi aimer